% \iffalse meta-comment % % File `germanb.dtx' % % Copyright 1989--2024 % Johannes L. Braams % Bernd Raichle % Walter Schmidt % Juergen Spitzmueller % All rights reserved. % % This file is part of the babel-german bundle, % an extension to the Babel system. % ---------------------------------------------- % % It may be distributed and/or modified under the % conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3 % of this license or (at your option) any later version. % The latest version of this license is in % http://www.latex-project.org/lppl.txt % and version 1.3 or later is part of all distributions of LaTeX % version 2003/12/01 or later. % % This work has the LPPL maintenance status "maintained". % % The Current Maintainer of this work is Juergen Spitzmueller. % \fi % \CheckSum{538} % % \iffalse % Tell the \LaTeX\ system who we are and write an entry on the % transcript. %<*dtx> \ProvidesFile{germanb.dtx} % %\ProvidesLanguage{austrian} %\ProvidesLanguage{german} %\ProvidesLanguage{swissgerman} %\ProvidesLanguage{germanb} %\fi %\ProvidesFile{germanb.dtx} [2024/12/10 v2.15 German support for babel (pre-1996 orthography)] %\iffalse % %<*filedriver> \documentclass{ltxdoc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[osf]{libertine} \usepackage[scaled=0.76]{beramono} \usepackage{url} \usepackage{array} \usepackage{booktabs} \usepackage[tableposition=top,skip=5pt]{caption} \usepackage[svgnames]{xcolor} \usepackage[pdfusetitle]{hyperref} \hypersetup{% colorlinks, linkcolor=black, filecolor=Maroon, urlcolor=Maroon, citecolor=black } \newcommand*\babel{\textsf{babel}} \newcommand*\Babel{\textsf{Babel}} \newcommand*\langvar{$\langle \it lang \rangle$} \newcommand*\graph[1]{$\langle$#1$\rangle$} \newcommand*\note[1]{} \newcommand*\Lopt[1]{\texttt{#1}} \newcommand*\file[1]{\texttt{#1}} \newcommand*\newfeature[1]{% \leavevmode\vadjust{\smash{\llap{\parbox[t]{\marginparwidth}{\raggedleft\footnotesize New feature\\in v.\,#1!}\kern\marginparsep\hspace{3em}}}}% } \GlossaryMin = .33\textheight \begin{document} \DocInput{germanb.dtx} \end{document} % %\fi % \GetFileInfo{germanb.dtx} % %\RecordChanges % % \changes{Version 2.9a=Version 2.10}{2016/11/07}{Improvements to the manual} % % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Revised documentation: Turn the \babel{} % manual chapter into a self-enclosed manual.} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Added support for variety \Lopt{swissgerman}.} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Revised \Lopt{austrian} support.} % % \changes{Version 2.6d}{1996/07/10}{Replaced \cs{undefined} with % \cs{@undefined} and \cs{empty} with \cs{@empty} for consistency % with \LaTeX} % \changes{Version 2.6d}{1996/10/10}{Moved the definition of % \cs{atcatcode} right to the beginning.} % % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{Moved the identification to the % top of the file} % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{Rewrote the code that handles the % active double quote character} % % \changes{Version 2.5c}{1994/06/26}{Removed the use of \cs{filedate} % and moved the identification after the loading of % \file{babel.def}} % % \changes{Version 2.5}{1994/02/08}{Update or \LaTeXe} % % \changes{Version 2.3e}{1991/11/10}{Brought up-to-date with % \file{german.tex} v2.3e (plus some bug fixes) [br]} % % \changes{Version 2.2a}{1991/07/15}{Renamed \file{babel.sty} in % \file{babel.com}} % % \changes{Version 2.3}{1991/11/05}{Rewritten parts of the code to use % the new features of babel version 3.1} % % \changes{Version 2.2}{1991/06/11}{Removed global assignments, % brought uptodate with \file{german.tex} v2.3d} % % \changes{Version 2.1}{1991/05/29}{Removed bug found by van der Meer} % % \changes{Version 2.0a}{1991/05/25}{Removed some problems in change % log} % % \changes{Version 2.0}{1991/04/23}{Modified for babel 3.0} % % \changes{Version 1.1a}{1990/08/27}{Modified the documentation % somewhat} % % \changes{Version 1.1}{1990/07/30}{When using PostScript fonts with % the Adobe fontencoding, the dieresis-accent is located elsewhere, % modified germanb} % % \changes{Version 1.0c}{1990/07/16}{Fixed some typos} % % \changes{Version 1.0b}{1990/05/22}{fixed typo in definition for % austrian language found by Werenfried Spit % \texttt{nspit@fys.ruu.nl}} % % \changes{Version 1.0a}{1990/05/14}{Incorporated Nico's comments} % % \title{Babel support for the German language (pre-1996~orthography)} % \author{Johannes Braams \and Bernd Raichle \and Walter Schmidt \and J\"urgen Spitzm\"uller\thanks{% % Current maintainer. Please report issues via \protect\url{https://github.com/jspitz/babel-german}.}} % \date{\fileversion\ (\filedate)} % \maketitle % % \begin{abstract} % \noindent This manual documents \babel\ language support for German (pre-1996 orthography), % including support for the Austrian and Swiss (standard) varieties of German. % The manual is part of the \textsf{babel-german} bundle. % \end{abstract} % % \section{Aim and usage} % % The \babel\ `language definition file' \file{germanb.ldf} documented in this manual provides % the \babel\ package with all language specific strings, settings and commands needed for writing % German texts, including texts in the Austrian and Swiss (standard) varieties of German, in \emph{traditional % (1901--1996) spelling}.\footnote{% % The file \file{germanb.ldf} started as a re-implementation of the % package \file{german.sty} (v.\,2.5b), which was originally % developed by Hubert Partl (cf.\,\cite{HP}) and later maintained by Bernd Raichle % (cf.\,\cite{gerdoc}). Johannes Braams did the initial re-implementation.} % As for support for contemporary (`reformed', i.\,e., post-1996) German orthography, please refer to % the complementary \href{file:ngermanb.pdf}{manual for the \file{ngermanb.ldf} language definition file}. % The `language definition file' also assures that the correct hyphenation patterns for the respective % language or variety are used (see sec.~\ref{sec:patterns} for details). % % In order to use the language definitions provided here, you need to use % the \babel\ package and pass the respective language\slash variety name as an % option, either of % % \begin{itemize} % \setlength{\itemsep}{0pt} % \item |\usepackage[german]{babel}| % \item |\usepackage[austrian]{babel}| % \item |\usepackage[swissgerman]{babel}| % \item |\usepackage[swissgerman.toss]{babel}|\newfeature{2.10}\footnote{% % See sec.~\ref{sec:toss} on the \Lopt{toss} modifier.} % \end{itemize} % Using multiple varieties in parallel is possible; % consult the \babel\ manual \cite{babel} for details. % % \section{Shorthands} % % For all three varieties of German, the character |"| is made active % in order to provide some shorthand macros. % Some of these shorthands address a peculiarity of pre-1996 German % spelling: consonantial character combinations that change in the context % of hyphenations. % Other shorthands are provided for frequently used % special characters as well as for better control of hyphenation, % line breaks and ligatures. % % Table~\ref{tab:german-quote} provides an overview of the shorthands % that are provided by \textsf{babel-german} for \Lopt{german}, \Lopt{austrian} % and \Lopt{swissgerman}. % % \begin{table}[htb] % \begin{center} % \small % \caption{Shorthands provided by \file{germanb.ldf}}\label{tab:german-quote} % \begin{tabular}{l>{\raggedright}p{.9\textwidth}} % \toprule % |"a| & Umlaut \graph{\"a} (shorthand for |\"a|). Similar shorthands are % available for all other lower- and uppercase % vowels (umlauts: |"a|, |"o|, |"u|, |"A|, |"O|, % |"U|; tremata: |"e|, |"i|, |"E|, |"I|). \tabularnewline % |"s| & German \graph{\ss} (shorthand for |\ss{}|); % but cf. sec.~\ref{sec:toss}. \tabularnewline % |"z| & German \graph{\ss} (shorthand for |\ss{}|). % The difference to |"s| is the uppercase version; % but cf. sec.~\ref{sec:toss}. \tabularnewline % |"ck| & \graph{ck}, hyphenated as \graph{k-k}. \tabularnewline % |"ff| & \graph{ff}, hyphenated as \graph{ff-f}; % this is also implemented for \graph{l}, \graph{m}, % \graph{n}, \graph{p}, \graph{r} and \graph{t}. % Please refer to sec.~\ref{sec:toss} for why this does not % include \graph{s}. \tabularnewline % |"S| & |\uppercase{"s}|, typeset as \graph{SS} (\graph{\ss} % must be written as \graph{SS} [or \graph{SZ}, see below] % in uppercase writing). \tabularnewline % |"Z| & |\uppercase{"z}|, typeset as \graph{SZ} (\graph{\ss} % must be written as \graph{SZ} [or \graph{SS}, see above] % in uppercase writing). \tabularnewline % \verb="|= & Disable ligature at this position (e.\,g., at morpheme % boundaries, as in \verb=Auf"|lage=). \tabularnewline % |"-| & An additional breakpoint that does still % allow for hyphenation at the breakpoints preset in % the hyphenation patterns (as opposed to |\-|). \tabularnewline % |"=| & An explicit hyphen with a breakpoint, allowing % for hyphenation at the other points preset in the % hyphenation patterns (as opposed to plain |-|); % useful for long compounds such as % |IT"=Dienstleisterinnen|. \tabularnewline % |"~| & An explicit hyphen without a breakpoint. Useful for % cases where the hyphen should stick at the following % syllable, e.\,g., |bergauf und "~ab| . \tabularnewline % |""| & A breakpoint that does not output a hyphen if the line % break is performed (consider parenthetical extensions % as in |(pseudo"~)""wissenschaftlich|). \tabularnewline % |"/| & \newfeature{2.9}A slash that allows for a linebreak. % As opposed to |\slash{}|, hyphenation at the breakpoints % preset in the hyphenation patterns is still allowed. \tabularnewline % |"*| & \newfeature{2.14}An asterisk which assures the word can % still be hyphenated at its defined breakpoints. % Useful if you want to employ gender-sensitive writing % (,gender star`). % Similar shorthands are available for the alternative % gender-sensitive spellings, |":| and |"_|. \tabularnewline % |"x| & \newfeature{2.14}Inserts a gender mark which assures % the word can still be hyphenated at its defined breakpoints. % This is predefined to |*| but can be globally redefined % by redefining the macro |\def\mkgender{*}|. \tabularnewline % |"`| & German left double quotes \graph{,,}. \tabularnewline % |"'| & German right double quotes \graph{``}. \tabularnewline % |"<| & French/Swiss left double quotes \graph{<<}. \tabularnewline % |">| & French/Swiss right double quotes \graph{>>}. \tabularnewline % \bottomrule % \end{tabular} % \end{center} % \end{table} % % \noindent Table~\ref{tab:more-quote} lists some \babel\ macros for quotation marks % that might be used as an alternative to the quotation mark shorthands listed above. % \begin{table}[!h] % \begin{center} % \small % \caption{Alternative commands for quotation marks (provided by \babel)}\label{tab:more-quote} % \begin{tabular}{lp{.88\textwidth}} % \toprule % |\glqq| & German left double quotes \graph{,,}. \tabularnewline % |\grqq| & German right double quotes \graph{``}. \tabularnewline % |\glq| & German left single quotes \graph{,}. \tabularnewline % |\grq| & German right single quotes \graph{`}. \tabularnewline % |\flqq| & French/Swiss left double quotes \graph{<<}. \tabularnewline % |\frqq| & French/Swiss right double quotes \graph{>>}. \tabularnewline % |\flq| & French/Swiss left single quotes \graph{\guilsinglleft}. \tabularnewline % |\frq| & French/Swiss right single quotes \graph{\guilsinglright}. \tabularnewline % |\dq| & The straight quotation mark character \graph{\textquotedbl}. \tabularnewline % \bottomrule % \end{tabular} % \end{center} % \end{table} % % \section{Hyphenation patterns}\label{sec:patterns} % % The question which hyphenation patterns are used by \Babel\ in case of the varieties of German needs some elaboration. % There is a set of established hyphenation patterns for pre- and post-1996 German orthography that has been available % with \TeX\ distributions for a long time (currently, these are shipped in form of the \texttt{dehypht} and \texttt{dehyphn} files). % These patterns, though, have many flaws (they produce wrong hyphenations, and not much is known about their construction). Therefore, a group % of people developed completely new patterns that do much better, the so-called `experimental' new hyphenation patterns of German, % distributed in the \textsf{dehyph-exptl} package \cite{exptl}. % As opposed to the old patterns, the new ones undergo constant improvement. The price for this, however, is that hyphenation and thus % the typeset document is subject to change with, and only due to, pattern updates. % % Modern engines (i.\,e., \texttt{xetex} and \texttt{luatex}) have already embraced those new patterns, i.\,e., they are activated on these engines by default. % The classic \TeX\ engines (\texttt{tex}\slash\texttt{pdftex}), however, haven't: they continue to use the old patterns. The reason for this is one % of \TeX's quality standards: refrain, if ever possible, from changing the output of user's documents in the wake of software updates. % An exception is (pre-1996) Swiss Standard German: here, the classic engines use the `experimental' patterns by default (since there were no patterns available % previously anyway). % % So you need to explicitly activate the new patterns for a given document (except for \Lopt{swissgerman}) with the classic engines, should you % want to use them instead of the old ones. % With \Babel, this can be done easily by means of the \cs{babelprovide} command and the \textsf{hyphenrules} option: % \begin{verbatim} % \babelprovide[hyphenrules=german-x-latest]{german} % \end{verbatim}\vspace{-\baselineskip} % For \Lopt{austrian}, use a respectively adapted version of the above. % % % \section{Variety-specific options}\label{sec:toss} % % In\newfeature{2.10} Swiss (and Liechtensteinian) German writing, the use of \graph{\ss} is rather uncommon. % Swiss writers would normally use \graph{ss} where German or Austrian writers use the \graph{\ss} character % (e.\,g., \emph{Bu\ss e} vs.\,\emph{Busse}). When texts (or names) from other German speaking areas are quoted, % however, the spelling and hence the \graph{\ss} is often maintained (particularly in scholarly writing where % the spelling of quoted text is not supposed to be touched). % % We assume that Swiss writers will normally input \graph{ss} directly when they mean \graph{ss}, and we assume furthermore % that the \graph{\ss}-related shorthands |"s| and |"z| are useful also for Swiss writers when they actually need \graph{\ss}, % the more so since the \graph{\ss} is not as directly accessible on Swiss keyboards as it is on German and Austrian ones. % On the other hand, there might be occasions where writers want to transfer a text from German or Austrian Standard into Swiss % Standard German and adapt the spelling on the fly, i.\,e., transform all \graph{\ss} into \graph{ss}. % % For this special case, we provide an option to make the \graph{\ss}-related shorthands |"s| and |"z| expand to the % respective digraphs\footnote{In graphematics, the term \emph{digraph} denotes two characters that make a functional pair % (which means, depending on the theoretical assumptions: they represent a single sound or they are semantically distinctive).}, % \graph{ss} and \graph{sz}, rather than to \graph{\ss}. This is not the default behavior with % \Lopt{swissgerman} since, as mentioned, there are situations when the \graph{\ss} is (and has to be) used in Swiss writing, % and normally, no shorthand is needed to input (or output) two simple \graph{s} characters. You can opt-in (and out) digraphical % expansion of |"s| and |"z| on a global and local level: % \begin{itemize} % \item To globally switch on the digraphical expansion, use the \Babel\ modifier \Lopt{toss} (read: `to \graph{ss}') with % \Lopt{swissgerman}. I.\,e., pass \Lopt{swissgerman.toss} (rather than \Lopt{swissgerman}) as \babel\ option. % % \item To switch on the digraphical expansion only locally, you can use the boolean switch |\tosstrue|. Likewise, % |\tossfalse| switches off (both locally and globally set) digraphical expansion. % \end{itemize} % Both these changes result in the following deviant behavior of two shorthands: % \begin{table}[!h] % \begin{tabular}{l>{\raggedright}p{.9\textwidth}} % |"s| & Expands to digraph \graph{ss} \tabularnewline % |"z| & Expands to digraph \graph{sz} \tabularnewline % \end{tabular} % \end{table} % % \noindent One further note related to the use of \graph{ss} in Swiss Standard German. As opposed to other consonantial letters, the \graph{s} % is excluded from the three consonant rule (\emph{Dreikonsonantenregel}) of traditional German spelling which prescribes % that one of three identical consonants has to be omitted if a vowel follows the three consonants (i.\,e., \emph{Schiffahrt}, % not \emph{Schifffahrt}), except if the word is hyphenated (\emph{Schiff-fahrt}); the shorthands |"ff| etc. account for that. % This does not apply to \graph{s}! In that case, always all three consonants are spelled out (e.\,g., \emph{Kongresssaal}, % not \emph{Kongressaal}). This is why we don't provide a shorthand for the \graph{sss} case. % % % \StopEventually{} % % \section{Implementation} % % \subsection{General settings} % % % If \file{germanb.ldf} is read via the deprecated \babel\ option % \Lopt{germanb}, we make it behave as if \Lopt{german} was specified. % \changes{Version 2.6m}{2008/06/01}{Corrected a typo} % \begin{macrocode} \def\tmpa{germanb} \let\SaveCurrentOption\CurrentOption \ifx\CurrentOption\tmpa \def\CurrentOption{german} \fi % \end{macrocode} % % The macro |\LdfInit| takes care of preventing that this file is % loaded more than once with the same option, checking the category % code of the \texttt{@} sign, etc. % \changes{Version 2.6d}{1996/11/02}{Now use \cs{LdfInit} to perform % initial checks} % \begin{macrocode} \LdfInit\CurrentOption{captions\CurrentOption} % \end{macrocode} % % We define some helper macros that help us to identify later on % which variety of German we are currently dealing with. % \changes{Version 2.9a=Version 2.10}{2016/11/03}{Add helper macros to identify the current option.} % \changes{Version 2.9d=Version 2.13}{2021/02/27}{Move option helper macros after \cs{LdfInit} to fix plain tex usage.} % \iffalse %<*germanb> % \fi % \begin{macrocode} \def\bbl@opt@german{german} \def\bbl@opt@germanb{germanb} \def\bbl@opt@austrian{austrian} \def\bbl@opt@swissgerman{swissgerman} % \end{macrocode} % % Some more work to make germanb behave like german. % \changes{Version 2.6l}{2008/03/17}{Making germanb behave like german % needs some more work besides defining \cs{CurrentOption}} % \begin{macrocode} \ifx\SaveCurrentOption\bbl@opt@germanb \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{German (trad. orthography)} \adddialect\l@german0 \fi \let\l@germanb\l@german \AtBeginDocument{% \let\captionsgermanb\captionsgerman \let\dategermanb\dategerman \let\extrasgermanb\extrasgerman \let\noextrasgermanb\noextrasgerman } \fi % \end{macrocode} % % If \file{germanb.ldf} is read as an option, i.e. via |\usepackage| % command, \Lopt{german} could be an `unknown' language, so we % have to make it known. We check for the existence of % |\l@german| and issue a warning if it is unknown. % % \changes{Version 2.0}{1991/04/23}{Now use \cs{adddialect} if % language undefined} % \changes{Version 2.2d}{1991/10/27}{Removed use of \cs{@ifundefined}} % \changes{Version 2.3e}{1991/11/10}{Added warning, if no german % patterns loaded} % \changes{Version 2.5c}{1994/06/26}{Now use \cs{@nopatterns} to % produce the warning} % \begin{macrocode} \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{German (trad. orthography)} \adddialect\l@german0 \fi % \end{macrocode} % % We set \Lopt{austrian} as a dialect of \Lopt{german}, % since the Austrian variety uses the same hyphenation patterns as % Germany's Standard German. If no German patterns are found, we issue % a warning. % \changes{Version 2.0}{1991/04/23}{Now use \cs{adddialect} for % austrian} % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only add Austrian dialect if \Lopt{austrian} is loaded} % \changes{Version 2.9}{2016/11/02}{Do not attempt to load \cs{l@austrian}, which does not exist} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@austrian \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{German (trad. orthography), needed by Austrian (trad. orthography)} \adddialect\l@austrian0 \else \adddialect\l@austrian\l@german \fi \fi % \end{macrocode} % % For the Swiss variety, we attempt to load the specific % \Lopt{swissgerman} hyphenation patterns and fall back to % \Lopt{german} if those are not available. % If no patterns are found, we issue a warning. % \changes{Version 2.7b}{2014/10/10}{Do not warn about missing swissgerman patterns % if \Lopt{swissgerman} is not loaded} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@swissgerman \ifx\l@swissgerman\@undefined \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{Swiss Standard German (trad. orthography) and German (trad. orthography)} \adddialect\l@swissgerman0 \else \@nopatterns{Swiss Standard German (trad. orthography)} \adddialect\l@swissgerman\l@german \fi \fi \fi % \end{macrocode} % % \subsection{Language-specific strings (captions)} % % The next step consists of defining macros that provide language specific strings % and settings. % % \begin{macro}{\@captionsgerman} % The macro |\@captionsgerman| defines all strings used in the four % standard document classes provided with \LaTeX\ for German. % This is an internal macro that is inherited and modified by the following % macros for the respective language varieties. % % \changes{Version 2.2}{1991/06/06}{Removed \cs{global} definitions} % \changes{Version 2.2}{1991/06/06}{\cs{pagename} should be % \cs{headpagename}} % \changes{Version 2.3e}{1991/11/10}{Added \cs{prefacename}, % \cs{seename} and \cs{alsoname}} % \changes{Version 2.4}{1993/07/15}{\cs{headpagename} should be % \cs{pagename}} % \changes{Version 2.6b}{1995/07/04}{Added \cs{proofname} for % AMS-\LaTeX} % \changes{Version 2.6d}{1996/07/10}{Construct control sequence on the % fly} % \changes{Version 2.6j}{2000/09/20}{Added \cs{glossaryname}} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Split \cs{captionsgerman} from % \cs{captionsaustrian} and % \cs{captionsswissgerman}.} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Changed \cs{enclname} in % \Lopt{austrian} to % \emph{Beilage(n)}.} % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Define trans-variational base captions % which are loaded and modified by the varieties} % \begin{macrocode} \@namedef{@captionsgerman}{% \def\prefacename{Vorwort}% \def\refname{Literatur}% \def\abstractname{Zusammenfassung}% \def\bibname{Literaturverzeichnis}% \def\chaptername{Kapitel}% \def\appendixname{Anhang}% \def\contentsname{Inhaltsverzeichnis}% \def\listfigurename{Abbildungsverzeichnis}% \def\listtablename{Tabellenverzeichnis}% \def\indexname{Index}% \def\figurename{Abbildung}% \def\tablename{Tabelle}% \def\partname{Teil}% \def\enclname{Anlage(n)}% \def\ccname{Verteiler}% \def\headtoname{An}% \def\pagename{Seite}% \def\seename{siehe}% \def\alsoname{siehe auch}% \def\proofname{Beweis}% \def\glossaryname{Glossar}% } % \end{macrocode} % \end{macro} % \begin{macro}{\captionsgerman} % The macro |\captionsgerman| is identical to |\@captionsgerman|, % but only defined if \Lopt{german} is requested. % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only define \cs{captionsgerman} if % \Lopt{german} is requested.} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@german \@namedef{captionsgerman}{% \@nameuse{@captionsgerman}% } \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % \begin{macro}{\captionsaustrian} % The macro |\captionsaustrian| builds on |\@captionsgerman|, but % redefines some strings following Austrian conventions (for the % respective variants, cf. \cite{vwb}). It is only defined if % \Lopt{austrian} is requested. % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only define \cs{captionsaustrian} if % \Lopt{austrian} is requested.} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@austrian \@namedef{captionsaustrian}{% \@nameuse{@captionsgerman}% \def\enclname{Beilage(n)}% } \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % \begin{macro}{\captionsswissgerman} % The macro |\captionsswissgerman| builds on |\@captionsgerman|, but % redefines some strings following Swiss conventions (for the % respective variants, cf. \cite{vwb}). It is only defined if % \Lopt{swissgerman} is requested. % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only define \cs{captionsswissgerman} if % \Lopt{swissgerman} is requested.} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@swissgerman \@namedef{captionsswissgerman}{% \@nameuse{@captionsgerman}% \def\enclname{Beilage(n)}% } \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % % \subsection{Date localizations} % % \begin{macro}{\month@german} % The macro |\month@german| defines German month names for all varieties. % \changes{Version 2.3e}{1991/11/10}{Added \cs{month@german}} % \begin{macrocode} \def\month@german{\ifcase\month\or Januar\or Februar\or M\"arz\or April\or Mai\or Juni\or Juli\or August\or September\or Oktober\or November\or Dezember\fi} % \end{macrocode} % \end{macro} % % \begin{macro}{\dategerman} % The macro |\dategerman| redefines the command % |\today| to produce German dates. It is only defined if % \Lopt{german} is requested. % \changes{Version 2.6f}{1997/10/01}{Use \cs{edef} to define % \cs{today} to save memory} % \changes{Version 2.6f}{1998/03/28}{use \cs{def} instead of % \cs{edef}} % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only define \cs{dategerman} if % \Lopt{german} is requested.} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@german \def\dategerman{\def\today{\number\day.~\month@german \space\number\year}} \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % % \begin{macro}{\dateswissgerman} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Added \cs{dateswissgerman}.} % The macro |\dateswissgerman| does the same for Swiss Standard German dates. It % is only defined if \Lopt{swissgerman} is requested. % The result is identical to German. % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only define \cs{dateswissgerman} if % \Lopt{swissgerman} is requested.} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@swissgerman \def\dateswissgerman{\def\today{\number\day.~\month@german \space\number\year}} \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % % \begin{macro}{\dateaustrian} % The macro |\dateaustrian| redefines the command % |\today| to produce Austrian versions of the German dates. % Here, the naming of January (,,J\"anner``) differs from the % other German varieties. The macro is only defined if % \Lopt{austrian} is requested. % \changes{Version 2.6f}{1997/10/01}{Use \cs{edef} to define % \cs{today} to save memory} % \changes{Version 2.6f}{1998/03/28}{use \cs{def} instead of % \cs{edef}} % \changes{Version 2.8}{2016/11/01}{Only define \cs{dateaustrian} if % \Lopt{austrian} is requested.} % \begin{macrocode} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@austrian \def\dateaustrian{\def\today{\number\day.~\ifnum1=\month J\"anner\else \month@german\fi \space\number\year}} \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % % \subsection{Extras} % % \begin{macro}{\extrasgerman} % \changes{Version 2.0b}{1991/05/29}{added some comment chars to % prevent white space} % \changes{Version 2.2}{1991/06/11}{Save all redefined macros} % \begin{macro}{\extrasaustrian} % \begin{macro}{\extrasswissgerman} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Added \cs{extrasswissgerman}.} % \begin{macro}{\noextrasaustrian} % \begin{macro}{\noextrasswissgerman} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Added \cs{noextrasswissgerman}.} % \begin{macro}{\noextrasgerman} % \changes{Version 1.1}{1990/07/30}{Added \cs{dieresis}} % \changes{Version 2.0b}{1991/05/29}{added some comment chars to % prevent white space} % \changes{Version 2.2}{1991/06/11}{Try to restore everything to its % former state} % \changes{Version 2.6d}{1996/07/10}{Construct control sequence % \cs{extrasgerman} or \cs{extrasaustrian} on the fly} % % The macros |\extrasgerman|, |\extrasaustrian| % and |\extrasswissgerman|, respectively, will perform all the extra % definitions needed for the German language or the respective % variety. The macro |\noextrasgerman| is used to cancel the % actions of |\extrasgerman|. |\noextrasaustrian| and % |\noextrasswissgerman| behave analoguously. % % First, the character \texttt{"} is declared active for all German % varieties. This is done once, later on its definition may vary. % \begin{macrocode} \initiate@active@char{"} % \end{macrocode} % % Depending on the option with which the language definition file % has been loaded, the macro |\extrasgerman|, |\extrasaustrian| % or |\extrasswissgerman| is defined. Each of those is identical: % they load the shorthands defined below and activate the \texttt{"} % character. % \begin{macrocode} \@namedef{extras\CurrentOption}{% \languageshorthands{german}} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@activate{"}} % \end{macrocode} % % \changes{Version 2.9a=Version 2.10}{2018/03/28}{Implement boolean switch % \cs{tosstrue}\slash\cs{tossfalse} to customize \graph{\ss}-related % shorthands in Swiss Standard German context.} % \changes{Version 2.9a=Version 2.10}{2018/03/28}{Implement modifier \Lopt{toss} % to customize \graph{\ss}-related shorthands in Swiss Standard German context.} % \begin{macro}{toss} % \begin{macro}{\tosstrue} % \begin{macro}{\tossfalse} % For Swiss Standard German, we allow optionally to expand the \graph{\ss}-related % shorthands the Swiss way, i.\,e. as \graph{ss} (globally, if the modifier \Lopt{toss} % is used or locally if |\tosstrue|.). % \begin{macrocode} \newif\iftoss\tossfalse \newif\ifbbl@toss\bbl@tossfalse \ifx\bbl@mod@swissgerman\@undefined\else \@expandtwoargs\in@{,toss,}{,\bbl@mod@swissgerman,} \ifin@ \tosstrue \fi \addto\extrasswissgerman{% \iftoss\bbl@tosstrue\else\bbl@tossfalse\fi} \fi % \end{macrocode} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % % Next, again depending on the option with which the language definition % file has been loaded, the macro |\noextrasgerman|, |\noextrasaustrian| % or |\noextrasswissgerman| is defined. % These deactivate the \texttt{"} character and thus turn the shorthands % off again outside of the respective variety. % \changes{Version 2.6i}{1999/12/16}{Deactivate shorthands outside of % German.} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Deactivate shorthands also outside of % \Lopt{austrian} and \Lopt{swissgerman}.} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname noextras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@deactivate{"}} \ifx\CurrentOption\bbl@opt@swissgerman \addto\noextrasswissgerman{\bbl@tossfalse} \fi % \end{macrocode} % % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{All the code to handle the active % double quote has been moved to \file{babel.def}} % % In order for \TeX\ to be able to hyphenate German words which % contain `\ss' (in the \texttt{OT1} position |^^Y|) we have to % give the character a nonzero |\lccode| (see Appendix H, the \TeX % book). % \changes{Version 2.6c}{1996/04/08}{Use decimal number instead of % hat-notation as the hat may be activated} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \babel@savevariable{\lccode25}% \lccode25=25} % \end{macrocode} % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{Removeed \cs{3} as it is no % longer in \file{germanb.ldf}} % % The umlaut accent macro |\"| is changed to lower the umlaut dots. % The redefinition is done with the help of |\umlautlow|. % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \babel@save\"\umlautlow} % \end{macrocode} % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Do not use \cs{@namedef} when % \cs{noextras} is already defined and should not be overwritten.} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname noextras\CurrentOption\endcsname{% \umlauthigh} % \end{macrocode} % The German hyphenation patterns can be used with |\lefthyphenmin| % and |\righthyphenmin| set to~2. % \changes{Version 2.6a}{1995/05/13}{use \cs{germanhyphenmins} to store % the correct values} % \changes{Version 2.6j}{2000/09/22}{Now use \cs{providehyphenmins} to % provide a default value} % \begin{macrocode} \providehyphenmins{\CurrentOption}{\tw@\tw@} % \end{macrocode} % For German texts we need to assure that |\frenchspacing| is % turned on. % \changes{Version 2.6k}{2001/01/26}{Turn frenchspacing on, as in % \file{german.sty}} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@frenchspacing} \expandafter\addto\csname noextras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@nonfrenchspacing} % \end{macrocode} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{\cs{umlautlow} and % \cs{umlauthigh} moved to \file{glyphs.dtx}, as well as % \cs{newumlaut} (now \cs{lower@umlaut}} % % \subsection{Active characters, macros \& shorthands} % % The following code is necessary because we need an extra active % character. This character is then used as indicated in % table~\ref{tab:german-quote}. % % In order to be able to define the function of |"|, we first define a % couple of `support' macros. % % \changes{Version 2.3e}{1991/11/10}{Added \cs{save@sf@q} macro and % rewrote all quote macros to use it} % \changes{Version 2.3h}{1991/02/16}{moved definition of % \cs{allowhyphens}, \cs{set@low@box} and \cs{save@sf@q} to % \file{babel.com}} % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{Moved all quotation characters to % \file{glyphs.dtx}} % % \begin{macro}{\dq} % We save the original double quotation mark character in |\dq| to keep % it available, the math accent |\"| can now be typed as |"|. % % Furthermore, we define some helper macros for contextual \graph{\ss} handling. % \begin{macrocode} \begingroup \catcode`\"12 \def\x{\endgroup \def\dq{"} \def\@SS{\mathchar"7019 } \def\bbl@ss{\ifbbl@toss ss\else\textormath{\ss}{\@SS{}}\fi} \def\bbl@SS{SS} \def\bbl@sz{\ifbbl@toss sz\else\textormath{\ss}{\@SS{}}\fi} \def\bbl@SZ{SZ} } \x % \end{macrocode} % \end{macro} % \changes{Version 2.6c}{1996/01/24}{Moved \cs{german@dq@disc} to % babel.def, calling it \cs{bbl@disc}} % % \changes{Version 2.6a}{1995/02/15}{Use \cs{ddot} instead of % \cs{@MATHUMLAUT}} % % Since we need to add special cases for hyperref which needs hyperref's |\texorpdfstring|, % we provide a dummy command for the case that hyperref is not loaded. % \changes{Version 2.9c=Version 2.12}{2020/07/21}{Properly handle shorthands in hyperref pdf strings} % \begin{macrocode} \providecommand\texorpdfstring[2]{#1} % \end{macrocode} % % Now we can define the doublequote shorthands: the umlauts, % \changes{Version 2.6c}{1996/05/30}{added the \cs{allowhyphens}} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"a}{\textormath{\"{a}\bbl@allowhyphens}{\ddot a}} \declare@shorthand{german}{"o}{\textormath{\"{o}\bbl@allowhyphens}{\ddot o}} \declare@shorthand{german}{"u}{\textormath{\"{u}\bbl@allowhyphens}{\ddot u}} \declare@shorthand{german}{"A}{\textormath{\"{A}\bbl@allowhyphens}{\ddot A}} \declare@shorthand{german}{"O}{\textormath{\"{O}\bbl@allowhyphens}{\ddot O}} \declare@shorthand{german}{"U}{\textormath{\"{U}\bbl@allowhyphens}{\ddot U}} % \end{macrocode} % tremata, % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"e}{\textormath{\"{e}}{\ddot e}} \declare@shorthand{german}{"E}{\textormath{\"{E}}{\ddot E}} \declare@shorthand{german}{"i}{\textormath{\"{\i}}% {\ddot\imath}} \declare@shorthand{german}{"I}{\textormath{\"{I}}{\ddot I}} % \end{macrocode} % German \ss{}, % \changes{Version 2.6f}{1997/05/08}{use \cs{SS} instead of % \texttt{SS}, removed braces after \cs{ss}} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"s}{\bbl@ss} \declare@shorthand{german}{"S}{\bbl@SS} \declare@shorthand{german}{"z}{\bbl@sz} \declare@shorthand{german}{"Z}{\bbl@SZ} % \end{macrocode} % German and French/Swiss quotation marks, % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"`}{\glqq} \declare@shorthand{german}{"'}{\grqq} \declare@shorthand{german}{"<}{\flqq} \declare@shorthand{german}{">}{\frqq} % \end{macrocode} % discretionary commands % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"c}{\textormath{\bbl@disc ck}{c}} \declare@shorthand{german}{"C}{\textormath{\bbl@disc CK}{C}} \declare@shorthand{german}{"F}{\textormath{\bbl@disc F{FF}}{F}} \declare@shorthand{german}{"l}{\textormath{\bbl@disc l{ll}}{l}} \declare@shorthand{german}{"L}{\textormath{\bbl@disc L{LL}}{L}} \declare@shorthand{german}{"m}{\textormath{\bbl@disc m{mm}}{m}} \declare@shorthand{german}{"M}{\textormath{\bbl@disc M{MM}}{M}} \declare@shorthand{german}{"n}{\textormath{\bbl@disc n{nn}}{n}} \declare@shorthand{german}{"N}{\textormath{\bbl@disc N{NN}}{N}} \declare@shorthand{german}{"p}{\textormath{\bbl@disc p{pp}}{p}} \declare@shorthand{german}{"P}{\textormath{\bbl@disc P{PP}}{P}} \declare@shorthand{german}{"r}{\textormath{\bbl@disc r{rr}}{r}} \declare@shorthand{german}{"R}{\textormath{\bbl@disc R{RR}}{R}} \declare@shorthand{german}{"t}{\textormath{\bbl@disc t{tt}}{t}} \declare@shorthand{german}{"T}{\textormath{\bbl@disc T{TT}}{T}} % \end{macrocode} % (we need to treat |"f| a bit differently in order to preserve the % ff-ligature) % \changes{Version 2.6f}{1998/06/15}{Copied the coding for \texttt{"f} % from german.dtx version 2.5d} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"f}{% \texorpdfstring{\textormath{\bbl@discff}{f}}% TeX string {f}% PDF string } \def\bbl@discff{\penalty\@M \afterassignment\bbl@insertff \let\bbl@nextff= } \def\bbl@insertff{% \if f\bbl@nextff \expandafter\@firstoftwo\else\expandafter\@secondoftwo\fi {\relax\discretionary{ff-}{f}{ff}\bbl@allowhyphens}{f\bbl@nextff}} \let\bbl@nextff=f % \end{macrocode} % and some additional commands (hyphenation, line breaking and ligature control): % \changes{Version 2.9}{2016/11/02}{Add \texttt{"/} shortcut for breakable slash % (taken from \file{dutch.ldf})} % \changes{Version 2.9b=Version 2.11}{2018/12/08}{Fix old hyphenation regression introduced with \babel\ 3.7 % (2002) in a number of shorthands (change of meaning of \cs{allowhyphens} % vs. \cs{bbl@allowhyphens})} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"-}{\nobreak\-\bbl@allowhyphens} \declare@shorthand{german}{"|}{% \texorpdfstring{\textormath{\penalty\@M\discretionary{-}{}{\kern.03em}\bbl@allowhyphens}{}}% TeX string {}% PDF string } \declare@shorthand{german}{""}{\hskip\z@skip} \declare@shorthand{german}{"~}{% \texorpdfstring{\textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}}% tex string {-}% PDF string } \declare@shorthand{german}{"=}{\penalty\@M-\hskip\z@skip} \declare@shorthand{german}{"/}{\textormath {\bbl@allowhyphens\discretionary{/}{}{/}\bbl@allowhyphens}{}} % \end{macrocode} % and some shorthands to support gender-sensitive spelling: % \changes{Version 2.9e=Version 2.14}{2024/01/19}{Add \texttt{"*}, \texttt{":}, \texttt{"\_}, and \texttt{"x} % shorthands to support gender-sensitive writing} % \begin{macrocode} \def\mkgender{*} \declare@shorthand{german}{":}{\nobreak:\bbl@allowhyphens} \declare@shorthand{german}{"*}{\nobreak*\bbl@allowhyphens} \declare@shorthand{german}{"_}{\nobreak\_\bbl@allowhyphens} \declare@shorthand{german}{"x}{\nobreak\mkgender\bbl@allowhyphens} % \end{macrocode} % % \begin{macro}{\mdqon} % \begin{macro}{\mdqoff} % \begin{macro}{\ck} % All that's left to do now is to define a couple of commands % for reasons of compatibility with \file{german.sty}. % \changes{Version 2.6f}{1998/06/07}{Now use \cs{shorthandon} and % \cs{shorthandoff}} % \begin{macrocode} \def\mdqon{\shorthandon{"}} \def\mdqoff{\shorthandoff{"}} \def\ck{\bbl@allowhyphens\discretionary{k-}{k}{ck}\bbl@allowhyphens} % \end{macrocode} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % % The macro |\ldf@finish| takes care of looking for a % configuration file, setting the main language to be switched on % at |\begin{document}| and resetting the category code of % \texttt{@} to its original value. % \changes{Version 2.6d}{1996/11/02}{Now use \cs{ldf@finish} to wrap % up} % \begin{macrocode} \ldf@finish\CurrentOption % \end{macrocode} % \iffalse % % \fi % % % \subsection{\file{austrian.ldf}, \file{german.ldf} and \file{swissgerman.ldf}} % % \changes{Version 2.7}{2013/12/13}{Generate portmanteau files \file{austrian.ldf}, % \file{german.ldf} and \file{swissgerman.ldf}.} % % \Babel\ expects a \file{\langvar{}.ldf} file for each \langvar. So we create portmanteau % ldf files for \Lopt{austrian}, \Lopt{german} and \Lopt{swissgerman}.\footnote{% % For \Lopt{austrian} and \Lopt{german}, this is not strictly necessary, % since \babel\ provides aliases for these languages (pointing to \Lopt{germanb}). % However, since \babel\ does not officially support these aliases anymore after % the language definition files have been separated from the core, we provide % the whole range of ldf files for the sake of completeness.} These files themselves % only load \file{germanb.ldf}, which does the real work: % % \iffalse %<*austrian|german|swissgerman> % \fi % \begin{macrocode} \input germanb.ldf\relax % \end{macrocode} % \iffalse % % \fi % % %\PrintChanges % % \begin{thebibliography}{9} % \bibitem{vwb} Ammon, Ulrich et al.: % \emph{Variantenw\"orterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in \"Osterreich, der Schweiz % und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und S\"udtirol.} % Berlin, New York: De Gruyter. % \bibitem{babel} Braams, Johannes and Bezos, Javier: % \emph{Babel}. % \url{http://www.ctan.org/pkg/babel}. % \bibitem{exptl} Deutschsprachige Trennmustermannschaft: % \emph{dehyph-exptl -- Experimental hyphenation patterns for the German language}. % \url{https://ctan.org/pkg/dehyph-exptl}. % \bibitem{HP} Partl, Hubert: % \emph{German \TeX}, \emph{TUGboat} 9/1 (1988), p.~70--72. % \bibitem{gerdoc} Raichle, Bernd: % \emph{German}. % \url{http://www.ctan.org/pkg/german}. % \bibitem{hyph-utf8} Manuel P\'egouri\'e-Gonnard et al.: % \emph{hyph-utf8 -- Hyphenation patterns expressed in UTF-8}. % \url{https://ctan.org/pkg/hyph-utf8}. % \end{thebibliography} % % \Finale %% %% \CharacterTable %% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z %% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z %% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9 %% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \# %% Dollar \$ Percent \% Ampersand \& %% Acute accent \' Left paren \( Right paren \) %% Asterisk \* Plus \+ Comma \, %% Minus \- Point \. Solidus \/ %% Colon \: Semicolon \; Less than \< %% Equals \= Greater than \> Question mark \? %% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\ %% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_ %% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \| %% Right brace \} Tilde \~} %% \endinput