% This is part of the book TeX for the Impatient. % Copyright (C) 2003 Paul W. Abrahams, Kathryn A. Hargreaves, Karl Berry. % Copyright (C) 2004 Marc Chaudemanche pour la traduction française. % See file fdl.tex for copying conditions. \input fmacros \chapter{Utiliser ce livre} \chapterdef{usebook} Ce livre est un guide et un manuel de bricolage pour \TeX. Dans cette section nous vous pr\'esentons comment utiliser ce livre avec le maximum de b\'en\'efice. Nous vous recommandons de lire ou survoler les sections \chapternum{usebook} \`a \chapternum{examples}, qui vous indiquent ce que vous devez savoir afin de pouvoir commencer \`a utiliser \TeX. Si vous avez d\'ej\`a de l'exp\'erience dans l'utilisation de \TeX, il vous sera toujours utile de conna\^\i tre quels types d'information sont dans ces sections du livre. Les sections~\chapternum{concepts} -- \chapternum{tips}, qui occupent la majeure partie du reste du livre, sont con\c cues pour \^etre atteintes directement. N\'eanmoins, si vous \^etes le genre de personne qui aime lire les manuels de r\'ef\'erence, vous constaterez qu'il \emph{est} possible de proc\'eder s\'equentiellement si vous \^etes pr\^et \`a prendre beaucoup de d\'etours au d\'ebut. Dans la \chapterref{usingtex}, ``Utiliser \TeX'', nous expliquons comment produire un document \TeX\ \`a partir d'un fichier source \TeX{}. Nous d\'ecrivons \'egalement les conventions pour pr\'eparer ce fichier source, expliquons un peu la fa\c con dont \TeX{} fonctionne et vous pr\'esentons des ressources suppl\'ementaires disponibles. La lecture de cette section vous aidera \`a comprendre les exemples dans la section suivante. La \chapterref{examples}, ``exemples'', contient une suite d'exemples qui illustrent l'utilisation de \TeX. Chaque exemple se compose d'une page de sortie ainsi que de la source que nous avons utilis\'ee pour la cr\'eer. Ces exemples vous orienteront et vous aideront \`a localiser le mat\'eriel le plus d\'etaill\'e dont vous aurez besoin pour faire ce que vous voulez. En voyant quelles commandes sont utilis\'ees dans la source, vous saurez o\`u rechercher des informations plus d\'etaill\'ees sur la fa\c con de r\'ealiser les effets montr\'es dans la sortie. Les exemples peuvent \'egalement servir de mod\`eles \`a des docu\-ments simples, bien que nous devions vous avertir que parce que nous avons essay\'e de compiler une vari\'et\'e de commandes \TeX\ dans un nombre de pages restreint, les exemples ne sont pas n\'ecessairement de bonnes ou compl\`etes illustrations de la cr\'eation d'imprim\'es. Quand vous lisez l'explication d'une commande, vous pouvez rencontrer quelques termes techniques peu familiers. Dans la \chapterref{concepts}, ``concepts'', nous d\'efinissons et expliquons ces termes. Nous discutons \'egalement d'autres mati\`eres dont il n'est pas fait mention ailleurs dans le livre. L'int\'erieur de la couverture du livre contient une liste de tous les concepts et les pages o\`u elles sont d\'ecrites. Nous vous proposons de tirer une copie de cette liste et de la maintenir pr\`es de vous pour que vous puissiez identifier et rechercher imm\'ediatement un concept peu familier. Les commandes de \TeX\ sont son vocabulaire primaire et la plus grande partie de ce livre est consacr\'ee \`a les expliquer. Dans les sections~\chapternum{paras} \`a~\chapternum{general} nous d\'ecrivons les commandes. Vous trouverez des informations g\'en\'erales au sujet des descriptions de commandes sur la \xrefpg{cmddesc}. Les descriptions de commande sont arrang\'ees fonctionnellement, plut\^ot comme un thesaurus, ainsi si vous savez ce que vous voulez faire mais ne savez pas quelle commande le fait pour vous, vous pouvez utiliser la table des mati\`eres pour vous guider vers le bon groupe de commandes. Les commandes que nous pensons \`a la fois particuli\`erement utiles et faciles \`a comprendre sont indiqu\'ees avec un doigt point\'e~(\hand). la \chapterref{capsule}, ``sommaire des commandes'', est un index sp\'ecialis\'e qui compl\`ete les descriptions plus compl\`etes des sections~\chapternum{paras} -- \chapternum{general}. Il \'enum\`ere les commandes de \TeX\ alphab\'etiquement, avec une br\`eve explication de chaque commande et une r\'ef\'erence de la page o\`u il est d\'ecrit plus compl\`etement. Le sommaire vous aidera quand vous ne voulez qu'un rappel rapide de la fonction d'une commande. \TeX\ est un programme complexe qui fonctionne parfois selon sa propre volont\'e de mani\`ere myst\'erieuse. Dans la \chapterref{tips}, `` trucs et astuces'', nous fournissons des conseils pour r\'esoudre une vari\'et\'e de probl\`emes sp\'ecifiques que vous pouvez rencontrer de temps en temps. Et si vous \^etes d\'erout\'es par les messages d'erreur de \TeX, vous trouverez de l'aide dans la \chapterref{errors}, ``comprendre les messages d'erreur''. Les \'etiquettes grises sur le c\^ot\'e du livre vous aideront \`a rep\'erer les parties du livre rapidement. Elles divisent le livre dans les parties principales suivantes~: \olist \li explications g\'en\'erales et exemples \li concepts \li descriptions de commandes (cinq \'etiquettes plus courtes) \li conseils, messages d'erreur et macros d'|eplain.tex| \li sommaire des commandes \li index \endolist Dans beaucoup d'endroits nous avons fourni des r\'ef\'erences de page de ^{\texbook} (voir la \xrefpg{ressources} pour une citation). Ces r\'ef\'erences s'appliquent \`a la dix-septi\`eme \'edition de \texbook. Pour d'autres \'editions, quelques r\'ef\'erences peuvent \^etre d\'epass\'ees par une ou deux pages. \section Conventions syntaxiques Dans n'importe quel livre concernant la pr\'eparation de fichier source pour un ordinateur, il est n\'ecessaire d'indiquer clairement les caract\`eres litt\'eraux qui doivent \^etre saisis et distinguer ces caract\`eres du texte explicatif. Nous employons la police Computer Moderne de machine \`a \'ecrire pour les {\tt sources litt\'erales comme ceci} ainsi que pour les noms des commandes \TeX{}. Quand il y a possibilit\'e de confusion, nous enfermons le source \TeX\ entre des guillemets simples, `{\tt comme ceci}'. Cependant, nous utilisons de temps en temps des parenth\`eses quand nous indiquons des caract\`eres simples tels que (|`|) (vous pouvez voir pourquoi). Pour pr\'eserver vos yeux nous ne mettons normalement les espaces que l\`a o\`u vous devez mettre les espaces. Cependant, \`a quelques endroits o\`u nous devons souligner un espace, nous employons le caract\`ere `\visiblespace' {\catcode `\ =\other\pix^^| |}% pour l'indiquer. Assez naturellement, ce caract\`ere s'appelle un \emph{espace visible}. \pix^^{espace//visible} \section Descriptions des commandes \xrdef{cmddesc} Les sections~\chapternum{paras} -- \chapternum{general} contiennent une description de ce que fait presque chaque commande \TeX. ^^{commandes} Les commandes primitives ^^{primitive//commande} et celles de ^{\plainTeX} sont couvertes. Les commandes primitives sont celles construites dans le programme \TeX, alors que les commandes de \plainTeX{} sont d\'efinies dans un fichier standard de d\'efinitions auxiliaires (voir \xref\plainTeX). Les seules commandes que nous avons omises sont celles qui ne sont employ\'ees que localement dans la d\'efinition de \plainTeX\ (\knuth{annexe~B}{}). Les commandes sont organis\'ees comme suit~: \ulist\compact \li ``Commandes pour composer des paragraphes'', \chapterref{paras}, traite des caract\`eres, des mots, des lignes et des paragraphes entiers. \li ``Commandes pour composer des pages'', \chapterref{pages}, traite des pages, de leurs composants et de la routine de rendu. \li ``Commandes pour les modes horizontaux et verticaux'', \chapterref{hvmodes}, comprend les formes correspondantes ou identiques des modes hori\-zontaux (les paragraphes et les hbox) et des modes verticaux (les pages et les vbox). Ces commandes fournissent les bo\^\i tes, les espaces, les r\`egles, les leaders et les alignements. \li ``Commandes pour composer les formules de math\'ematiques'', \chapterref{math}, donne les possibilit\'es de construction de formules math\'ema\-tique. \li ``Commande pour les op\'erations g\'en\'erales'', \chapterref{general}, fournit les dispositifs de programmation de \TeX\ et tout ce qui n'entre dans aucune des autres sections. \endulist Vous devez voir ces cat\'egories comme \'etant suggestives plut\^ot que rigoureuses, parce que les commandes n'entrent pas vraiment de mani\`ere ordonn\'ee dans ces (ou tout autre) cat\'egories. Dans chaque section, les descriptions des commandes sont organis\'ees par fonction. Quand plusieurs commandes sont \'etroitement li\'ees, elles sont d\'ecrites en tant que groupe~; autrement chaque commande a sa propre explication. La description de chaque commande inclut un ou plusieurs exemples et le rendu produit par chaque exemple quand ils sont appropri\'es (pour quelques commandes ils ne sont pas). Quand vous regardez une sous-section contenant des commandes fonctionnellement li\'ees, regardez en fin de sous-section l'article ``voir aussi'' pour vous assurer qu'il ne renvoit pas \`a des commandes li\'ees qui seraient d\'ecrites ailleurs. Quelques commandes sont \'etroitement li\'ees \`a certains concepts. Par exemple, les commandes |\halign| et |\valign| sont li\'ees \`a ``alignement'', la commande |\def| est li\'ee \`a ``macro'' et les commandes |\hbox| et |\vbox| sont li\'ees \`a ``bo\^\i te''. Dans ce cas nous avons habituellement donn\'e un squelette de description des commandes elles-% m\^emes et avons expliqu\'e les id\'ees fondamentales dans le concept. Les exemples associ\'es aux commandes ont \'et\'e compos\'es avec une indentation de paragraphe ^|\parindent|, fix\'e \`a z\'ero pour que les paragraphes soient normalement non indent\'es. Cette convention facilite la lecture des exemples. Dans les exemples o\`u l'indentation de paragraphe est essentielle, nous l'avons explicitement plac\'ee \`a une valeur diff\'erente de z\'ero. Le doigt point\'e devant une commande ou un groupe de commandes indique que nous jugeons cette commande ou groupe de commandes particuli\`erement utiles et faciles \`a comprendre. Beaucoup de commandes attendent des ^{arguments} d'un type ou d'un autre (voir \xref{arg1}). Les arguments d'une commande fournissent \`a \TeX\ une information compl\'ementaire dont il a besoin afin d'ex\'ecuter la commande. Chaque argument est indiqu\'e par un terme entre chevrons imprim\'e en italique qui indique de quel genre d'argument il s'agit~: \display{% \halign{\<#>\quad&#\hfil\cr argument&un seul token ou du texte entre accolades\cr code de caract\`ere&un entier entre $0$ et $255$\cr dimension&une dimension, c'est-\`a-dire, une longueur\cr ressort&un ressort (avec \'etirement et r\'etr\'ecissement)\cr nombre&un entier \'eventuellement sign\'e (nombre entier)\cr registre&un num\'ero de registre entre $0$ et $255$\cr }} ^^{\} ^^{\} ^^{\} ^^{\} ^^{\} ^^{\} \noindent Tous ces termes sont expliqu\'es plus en d\'etail dans la \chapterref{concepts}. De plus, nous utilisons parfois les termes comme \ qui sont explicites ou expliqu\'es dans la description de la commande. Quelques commandes ont des formats sp\'eciaux qui exigent des accolades ou des mots particuliers. Celles-ci sont plac\'ees dans la m\^eme police "grasse" que celle utilis\'ee pour les titres de commande. Quelques commandes sont des param\`etres (\xref{introparms}) ou des entr\'ees de table. ^^{param\`etres//comme commandes} Ceci est indiqu\'e dans le listing de la commande. Vous pouvez employer un param\`etre comme argument ou lui assigner une valeur. De m\^eme pour des entr\'ees de table. Nous utilisons le terme ``param\`etre'' pour faire r\'ef\'erence aux entit\'es telles que |\pageno| qui sont en fait des registres mais qui se comportent comme des param\`etres. ^^{registres//param\`etres comme} \endchapter \byebye